Raíchali

Por falta de intérprete, posponen audiencia contra el presunto asesino de Isidro Baldenegro

Por: Raíchali

El juicio oral por el asesinato del defensor rarámuri Isidro Baldenegro se pospuso hasta el miércoles 30 de enero por la falta de un traductor que conozca el dialecto en la zona de Coloradas de la Virgen, municipio de Guadalupe y Calvo.

En el segundo día de la audiencia de debate contra Romeo Q.M., tres de las traductoras presentes le manifestaron al juez que no entendían el acento y algunas de las palabras que utilizó la mamá de Isidro mientras rendía su declaración.

La agente del ministerio público Cecilia Juárez pidió que se le preguntara a la señora Margarita López Pérez si alguien había auxiliado a su hijo cuando sucedieron los hechos. Después de formular la pregunta, ella y la interprete comenzaron a dialogar en rarámuri.

Cuando el juez pidió que hiciera la traducción al castellano de lo que platicaban, la interprete explicó que entre ellas había palabras que no conocían, pese a que las dos son rarámuri.

Las abogadas coadyuvantes pidieron apoyo a María Refugio Abigail Pérez, una de las intérpretes que estaba presente y comentó que había entendido más la declaración de Margarita.

Sin embargo, la interprete que apoya en la traducción a Romeo le comentó al abogado que había datos que se estaban omitiendo en español y, en otros casos, ella no comprendía lo que decía la señora.

María Refugio les explicó que el rarámuri varía mucho en pronunciación según el municipio y que la mayoría de quienes se han certificado como intérpretes son de Guachochi.

Al final de la declaración de la mamá de Isidro, el juez Javier Cornejo Páez puso a consideración de las partes solicitar el apoyo de un traductor que conozca las expresiones de la región.

Las abogadas coadyuvantes aceptaron suspender la audiencia, pues falta la declaración de las personas que estuvieron presentes en el asesinato de Isidro y ellos no hablan castellano.

“Tenemos que apegarnos a ellos y no ellos a nosotros. Lo importante es que nos digan lo que tienen que decir en su idioma”, consideró la abogada Ruth Fierro, titular del Centro de Derechos Humanos de las Mujeres.


El juez determinó continuar la audiencia hasta el miércoles a las 9:30 para solicitar al Tribunal Superior de Justicia de Chihuahua un intérprete que maneje los dialectos rarámuris de la alta y baja Tarahumara.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: Content is protected !!